您现在的位置: 培训之家培训频道外语培训 外语学习德语学习德语读写德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语

德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语

08-08 http://www.pxzj8.com 德语读写 人气:819

德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语为http://www.pxzj8.com整理发布,类型为德语读写,本站还有更多关于德语学习,德语阅读,德语读写,德语学习,德语入门,外语培训 外语学习 - 德语学习 - 德语读写的文章。 正文:

成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。

1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。

um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚

【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】

Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。

jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子

【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】

Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。

bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】

Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。

ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁

【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】

Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand hätte gedacht, dass dieses scheue, zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。

mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气

【中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】

Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter einer Decke steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke. 显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。

unter den Pantoffel kommen/geraten sein; unter dem Pantoffel stehen〖口〗怕老婆der Pantoffelheld 怕老婆的人

【在古日耳曼,鞋和足是对旁人统治的象征。16世纪末,拖鞋(Pantoffel)成为妇女的典型装饰。相传在举行婚礼后,夫妻双方谁先踩了对方的脚,将注定终生成为家庭的主宰。因此怕老婆的男子被人戏称为 Pantoffelheld。】

Im Betrieb ist er der Alleinherrscher, und zu Hause? Da steht er unter dem Pantoffel. 在企业里, 他是个专制独裁者,那么在家里呢?一切由老婆说了算。 Bald nach der Hochzeit wurde Helmut ein Pantoffelheld, der seiner Frau in allem nachgab. 赫尔穆特一结婚就得了“妻管严”,对老婆百依百顺。

如果觉得《德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语》不错,可以推荐给好友哦。

Tag:德语读写,德语学习,德语阅读,德语读写,德语学习,德语入门,外语培训 外语学习 - 德语学习 - 德语读写

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14