您现在的位置: 培训之家培训频道外语培训 外语学习法语学习法语考试《公共法语》课文及讲解 第27-28课

《公共法语》课文及讲解 第27-28课

08-08 http://www.pxzj8.com 法语考试 人气:336

《公共法语》课文及讲解 第27-28课为http://www.pxzj8.com整理发布,类型为法语考试,本站还有更多关于法语等级考试,法语四级考试,法语有哪些考试,外语培训 外语学习 - 法语学习 - 法语考试的文章。 正文:

  Leçon27

  TEXTES I. INTERVIEW DE M. DEBAS,

  DIRECTEUR DES VENTES CHEZ RENAULT

  ——Monsieur Debas, pouvez-vous nous présenter votre entreprise ?

  ——Nous sommes une des plus grandes entreprises françaises :nous employons en efet plus de 100 000 peronnes et notre chiffre d’affaires est supérieur à 33 milliards de francs. Notre production annuelle dépasse 1 200 000 voitures et camions.

  ——Quels sont vos meilleurs clients ? 公共法语

  ——Nous fabriquons des voitures très différentes : des petites voitures, des voitures plus grosses. Et nous en vendons à toutes les catégories de Français. D’autre part, nos exportations augmentent chaque année.

  ——Parlons maintenant des conditions de travail.

  ——Notre entreprise a toujours joué un rôle très important. Ce sont les ouvriers de Renault qui ont obtenu la semaine de 40 heures et les congés payés. Bien sûr, il y a des problèmes. Mais les conditions de travail sont quand même bonnes.

  Les entreprises automobiles françaises vendent de plus en plus de petites voitures. En effet, les petites voitures consomment peu d’essence ; l’assurance coûte moins cher ; elles permettent aussi de mieux circuler en ville et de se garer plus facilement. Sur la route, la vitesse est limitée : elles rendent donc autant de services que les grosses.

  Ce sont surtout les jeunes qui en achètent, car elles sont très économiques Quand une famille veut acheter une deuxième voiture, elle choisit aussi une petite voiture.

  Les petites voitures ont un gros succès dans tous les pays européens qui manquent de pétrole :grâce aux petites voitures, ces pays peuvent en effet diminuer leurs importations.

  VOCABULAIRE 公共法语

  l’interview f. interview

  la vente sale

  l’entreprise f. enterprise

  employer vt. to employ

  le chiffre figure, numeral

  le chiffre d’affaires 营业额

  supérieur-e (à) a. superior

  le milliard milliard

  la production production

  annuel-le a. annual

  dépasser vt. to exceed, to surpass

  fabriquer vt. to manufacture, to make

  la catégorie category

  l’exportation f. exportation

  la condition condition

  le rôle role

  important-e a. important

  obtenir vt. to obtain

  le problème problem

  quand même adv. all the same

  automobile a. automobile

  consommer vt. to consume, to use up

  l’assurance f. insurance

  coûter vi. to cost

  circuler vi. to run, to circulate

  limité-e p.p. restricted

  rendre vt. to return

  le service service

  économique a. economic, inexpensive

  le pays country, region

  européen-ne a. European

  manquer (de) vt. to be short of

  le pétrole petroleum

  diminuer vt. to diminish

  II. UN BON PROVERBE 公共法语

  Le célèbre écrivain anglais A. Cronin reçoit à Edinbourg André Maurois, célèbre écrivain français.

  Un jour André Maurois lui dit :

  ——Vos compatriotes , les Ecossais, ont une admirable hospitalité.

  ——Parce qu’ils savent très bien un de nos proverbes, qui assure : « Un sourire coûte moins cher que l"électricité et donne plus de lumière. »

  VOCABULAIRE

  le proverbe proverb

  célèbre a. celebrated, famous

  recevoir vt. to receive

  compatriote n. countryman

  Ecossais-e n. Scotsman, Scotswoman

  admirable a. admirable

  l’hospitalité f. hospitality

  assurer vt. to assure

  le sourire smile

  sourire vi. to smile

  l’électricité f. electricity

  la lumière light

  DIALOGUE

  ——Où est-ce que tu travailles ?

  ——Je travaille chez Renault. Mes camarades et moi, nous travaillons sur une chaîne de montage.

  ——Vous avez de bons salaires ?

  ——Oui, nous sommes bien payés.

  ——Combien gagnes-tu ?

  ——Je gagne 8 000 francs par mois.

  ——Est-ce que ton travail te plaît ?

  ——Oui, beaucoup. Et toi, Henri, tu travailles toujours à la compagnie d’assurances ?

  ——Oui. Ma femme y travaille aussi.

  VOCABULAIRE

  la chaîne de montage assembly line (蒙太奇)

  le salaire wage (s)

  plaire (à) vt. to please

  GRAMMAIRE

  I 副词的比较级

  1.构成:

  较高程度:plus + adv. + que

  同等程度:aussi + adv. + que

  较低程度:moins + adv. + que

  2.用法:

  与英文中的副词比较级类似

  Paulette va au théâtre plus souvent que sa soe ur.

  Je parle français aussi bien que lui.

  Tiens ! ta fille écrit plus vite qu’avant.

  Il pleut moins souvent à Nice qu’à Paris.

  Au centre de la ville, on se gare moins facilement.

  比较级中有时可加入一个表示程度差异的其他成分:

  Pierre court beaucoup moins vite que ses camarades.

  Le guide est arrivé à l’hôtel une heure plus tôt que les voyageurs.

  II 副词的最高级

  1.构成:

  最高程度:le + plus + adv.

  最低程度:le + moins + adv.

  2.用法:

  与英语的副词最高级相同,但补语一般由介词de引导

  Mme Dupont va au supermarché le plus souvent de tous les habitants du quatier.

  Viens le plus souvent possible.

  Viens le plus souvent que tu pourras.

  III几个特殊词形的副词比较级和最高级

  bien
  mieux
  le mieux

  beaucoup
  plus
  le plus

  peu
  moins
  le moins

  
  Mon amie parle anglais mieux que moi, parce qu’elle lit plus.

  La raison en est simple : tu travailles moins bien, donc tu gagnes moins ; il travaille le mieux, il gagne le plus.

  表示数量的副词beaucoup,其表示同等级的比较级是autant(as much as, as many as)

  Je crois qu’elle lit autant que moi.

  Beaucoup de, peu de 也可以有比较级和最高级:

  Il y a plus de clients au supermarché que chez les petits commerçants.

  Tu vois, j’ai acheté autant de livres que toi.

  Elles ont moins de temps pour faire leurs courses.

  Nicolas fait le plus de fautes dans sa dictée.

  C’est lui qui a le moins de capacité pour ce travail.

  参考译文

  第27课

  I 采访雷诺公司销售部经理德巴先生

  ——德巴先生,您能否介绍一下你们的企业?

  ——我们是法国最大的企业之一,因为我们雇有10万多名员工,营业额在330亿法郎以上,年产量超过120万辆轿车和卡车。

  ——哪些人是你们最佳顾客?

  ——我们制造各种不同的汽车:小型轿车、功率更大的轿车。我们销售给各个层次的法国人。另一方面,我们的出口产品每年在增加。

  ——现在我们来谈谈员工的工作条件。

  ——我们企业始终起着非常重要的作用。每周40小时工作制和工资照发的休假制(带薪休假)是由雷诺公司的工人首先争取到的。当然,也有一些问题。但工作条件还是好的。

  法国的汽车制造厂销售越来越多的小型轿车。因为小型轿车耗油少,保险费用低,在市内行使更方便,泊车更容易。在公路上,车速是受到限制的,因此,小型轿车和大功率轿车的功能就相同了。

  尤其是年轻人来购买小型轿车,因为很省钱。当一个家庭想买第二辆车时,也是选择小型轿车。

  小型轿车在所有石油短缺的欧洲国家取得了很大成功,多亏小型轿车,这些国家因此可以减少石油进口。

  II 一句有益的谚语

  英国著名作家A*克罗宁在爱丁堡接待法国著名作家安德烈*莫鲁瓦。

  一天,安德烈*莫鲁瓦对他说:

  “你们的同胞苏格兰人的热情好客令人叹服。”

  “因为他们熟知我们的一句谚语:‘一个动人的微笑没有电费贵,却能带来更多的光明。’”

  Leçon28

  TEXTES I. LA PREMIERE SEANCE DE CINEMA

  Aujourd’hui, tout le monde va au cinéma.

  Pourtant, le cinéma n’est pas très ancien, il n’a pas cent ans.

  La première séance de cinéma eut lieu le 28 décembre 1895. Les frères Lumière présentèrent dans le sous-sol d’un café de Paris leur premier film. Au programme, il y avait dix petits films : « Les poissons rouges », « L"arrivée d"un train », « La mer », etc. Quelle surprise pour les spectateurs ! Ils voyaient les choses extraordinaires sur l’écran : le train qui avançait vers le public, les hommes et les femmes qui allaient et venaient, les poissons qui nageaient dans un bassin.

  De temps en temps, les spectateurs poussaient des cris de peur. A la vue du train qui avançait vers le public, quelques dames se levèrent et se jetèrent vers la sortie. On entendait des cris : « On va nous écraser ! »

  La première séance dura vingt minutes. Après la séance, on applaudit beaucoup les inventeurs du cinéma, Auguste et Louis Lumière. « C"est extraordinaire ! », « Quel beau rêve ! » disait le public.

  Le lendemain tout Paris en parla.

  Le 28 décembre 1895, le « septième art » débuta.

  D’après Les Frères Lumière

  VOCABULAIRE

  tout le monde everybody

  ancien-ne a. ancient

  avoir lieu v. to take place

  décembre m. Decmber

  le programme program

  le poisson fish

  la mer sea

  etc. adv. etc.

  la surprise surprise

  spectateur-trice n. spectator

  la chose thing

  extraordinaire a. extraordinary

  l’écran m. screen

  le public the public,audience

  nager vi. to swim

  le bassin pool, basin

  la peur fear

  la vue sight

  se jeter v. to rush, to throw oneself

  la sortie exit

  durer vi. to last

  applaudir v. to applaud

  inventeur-trice n. inventor

  le rêve dream

  l’art m. art

  débuter vi. to begin

  II. UNE NOUVELLE DANS UN JOURNAL

  Un monsieur qui a montré hier beaucoup de sang-froid, c’est M. Paul Truc, de Toulouse. Il allait traverser la rue quand il vit deux jeunes gens qui se sauvaient sur sa moto, alors il les poursuivit en taxi sans être remarqué par eux. La moto tomba en panne d’essence et les deux voleurs firent de l’autostop. M. Truc les prit avec plaisir avec lui, dans le taxi … jusqu’au commissariat de police voisin.

  VOCABULAIRE

  montrer vt. to show, to point out

  le sang-froid self-possession

  se sauver v. to escape

  poursuivre vt. to pursue

  le taxi taxi

  tomber vi. to fall

  la panne breakdown

  voleur-se n. thief

  l’auto-stop m. hitch-hiking

  le commissariat police station

  la police police

  voisin-e a.n. neighbouring ; neighbour

  DIALOGUE

  ——Luc, tu viens avec moi, ce soir ? J’ai des amis allemands.

  ——Non, je ne peux pas. Je vais au cinéma avec Julie.

  ——Julie ? toujours Julie !

  ——On donne un beau film : « Vivent les vacances ! » Viens avec nous si tu veux.

  ——Non, Je regarderai la télé avec mes amis. Il y aura un reportage sur les ballets russes. En couleurs, ce sera très joli.

  ——A propos, je suis fiancé.

  ——Vraiment ? A qui ?

  ——A Julie, bien sûr ! Nous nous marierons en juillet.

  VOCABULAIRE

  le reportage reporting

  à propos adv. by the way

  GRAMMAIRE

  I 简单过去时

  1.构成

  第一组动词(包括aller)后加-ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent

  parler

  je parlai nous parlâmes

  tu parlas vous parlâtes

  il parla ils parlèrent

  
  第二组动词和部分第三组动词后加-is, -is, -it, -îmes, îtes, -irent

  finir

  je finis nous finîmes

  tu finis vous finîtes

  il finit ils finirent

  sortir

  je sortis nous sortîmes

  tu sortis vous sortîtes

  il sortit ils sortirent

  
  部分第三组动词的词根有变动:

  faire —— je fis

  voir —— je vis

  écrire —— j’écrivis

  répondre —— je répondis

  
  部分第三组动词词根加-us, -us, -ut, -ûmes, ûtes, -urent

  croire

  je crus nous crûmes

  tu crus vous crûtes

  il crut ils crurent

  有些第三组动词的简单过去时参考其过去分词:

  vouloir —— voulu —— je voulus

  partir —— parti —— je partis

  prendre —— pris —— je pris

  
  少数第三组动词的简单过去时有特殊变位形式:

  être
  avoir
  venir

  je fus

  tu fus

  il fut

  nous fûmes

  vous fûtes

  ils furent
  j’eus

  tu eus

  il eut

  nous eûmes

  vous eûtes

  ils eurent

  je vins

  tu vins

  il vint

  nous vînmes

  vous vîntes

  ils vinrent

  2. 用法:

  相当于英语中的一般过去时,但只能用于书面语,通常多用第三人称。

  Le peuple de Paris prit la Bastille le 14 juillet 1789.

  Soudain, il ouvrit l’armoire, prit son manteau et sortit sans mot dire.

  II 过去最近将来时

  1.构成:

  aller (直陈式未完成过去时) + 动词不定式:

  j’allais parler

  2.用法:

  过去一段时间看是即将发生的事,相当于英文中的was/were going to等。

  Les deux amis ne savaient plus ce qu’ils allaient dire après un long moment de séparation.

  M. Dupont allait se mettre à table lorsqu’il entendit quelqu’un crier.

  参考译文

  第28课

  I 首场电影

  今天,人人去电影院看电影。

  然而,电影并非十分古老,它还没有一百年。

  首场电影于1895年12月28日放映。吕米埃尔兄弟俩在巴黎一家咖啡馆的地下室介绍了他们的首部影片。在节目单上有十部短片:《金鱼》、《火车到达》、《大海》,等等。这多么令观众惊讶不已!他们在银幕上看到了奇特的东西:朝观众开来的火车、来来往往的男人和女人们、在鱼缸里游动的鱼儿。

  观众不时发出惊恐的叫喊声。当看到火车朝观众驶来时,几位女士站起身来,奔向出口处。人们听到一些叫喊声:“我们要被压死了!”

  首场电影持续了20分钟。影片放完后,人们为电影发明人奥格斯特和路易*吕米埃尔热烈鼓掌。“真奇特!”“多么美丽的梦!”观众说。

  第二天,整座巴黎城市都在谈论此事。

  1895年12月28日,“第七种艺术”开始了。

  II 报上的一则消息

  昨天,一位先生表现得十分镇静,他是保尔特吕克先生,图卢兹人。正当他要穿越马路时,看到两个年轻人骑着他的摩托车在逃跑。于是,他乘上出租车追了上去,而没被他们发觉。摩托车由于汽油用完而抛了锚;这两个小偷要搭乘别人的汽车。特吕克先生高高兴兴地让他们上了他的出租车……一直开到附近的派出所。

如果觉得《《公共法语》课文及讲解 第27-28课》不错,可以推荐给好友哦。

Tag:法语考试,法语等级考试,法语四级考试,法语有哪些考试,外语培训 外语学习 - 法语学习 - 法语考试

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14