您现在的位置: 培训之家培训频道外语培训 外语学习法语学习法语考试《公共法语》课文及讲解 第35-36课

《公共法语》课文及讲解 第35-36课

08-08 http://www.pxzj8.com 法语考试 人气:781

《公共法语》课文及讲解 第35-36课为http://www.pxzj8.com整理发布,类型为法语考试,本站还有更多关于法语等级考试,法语四级考试,法语有哪些考试,外语培训 外语学习 - 法语学习 - 法语考试的文章。 正文:

  Leçon 35

  TEXTES I. LA FERME DE MON ONCLE

  La ferme de mon oncle se trouve au pied d’une montagne. Là, il y a beaucoup d’arbres et quelques rivières, le paysage est très beau. Mon oncle habite une grande maison avec sa femme et ses deux enfants.

  Mon oncle a 120 hectares de terre, cela lui donne beaucoup de travail. On est très occupé en toute saison, sauf en hiver : il faut labourer, semer, et quand le blé est mur, faire la moisson. Les travaux agricoles sont quelquefois bien durs. Heureusement, les machines ont remplacé en grande partie le travail des hommes et celui des animaux. Le tracteur fait les labours et avec la moissonneuse-batteuse, il suffit de quatre ou cinq jours pour couper le blé, le battre et rentrer le grain. Chaque année, mon oncle récolte 3600 quintaux de blé. C’est extraordinaire !

  Mon oncle ne travaille pas seul : dix ouvriers agricoles l’aident qu moment de la moisson. Et pour labourer, mon oncle a quatre tracteurs et des charrues modernes, celles-ci peuvent être tirées aussi par des chevaux.

  Sept ouvriers agricoles aident mon oncle à élever les bêtes : 22 vaches pour le lait et les veaux, 6 boeufs pour la viande et quelques chevaux pour le travail. L’herbe est très bonne, parce que le pays est assez humide ; il pleut souvent. Mon oncle vient d’acheter une machine électrique qui lui permet de traire 3 ou 4 vaches en même temps. Le travail devient donc moins fatigant et se fait plus rapidement.

  Quant aux petits animaux, c’est ma tante qui les soigne : poules, canards, lapins. Naturellement, elle doit s’occuper encore des enfants et de la maison. Le soir, elle prépare quelques bons plats pour le dîner. Et mon oncle, il ne pense qu’à se reposer après une journée fatigante, mais il en est content. Il aime sa femme et ses enfants. Après le dîner, on regarde la télévision, on bavarde … La vie est belle !

  VOCABULAIRE

  l’hectare m. hectare

  sauf prep. except

  labourer vt. to plough

  mûr-e a. ripe

  la moisson harvest

  agricole a. agricultural

  l’animal m. animal

  le labour ploughing

  suffire vt. to suffice

  couper vt. to cut

  le grain grain, corn

  récolter vt. to harvest

  le quintal quintal

  la bête beast

  le veau calf

  l’herbe f. grass

  en même temps at the same time

  devenir vi. to become

  fatigant-e a. tiring

  quant à prep. as for

  le canard duck, drake

  préparer vt. to prepare

  le plat dish

  II. « ? »

  Victor Hugo écrivait beaucoup et vite . Pourtant son éditeur lui réclamait toujours davantage .

  Un jour celui-ci, qui attendait depuis longdemps un manuscrit, écrivit à Victor Hugo une des lettres les plus courtes du monde : « ? »

  Victor Hugo, très en colère, répondit : « ! ». L’éditeur dut attendre longtemps pour recevoir davantage.

  VOCABULAIRE

  editeur-trice n. publisher

  réclamer vt. to claim

  davantage adv. more

  le manuscrit manuscript

  la colère anger

  en colère angry

  DIALOGUE

  ——Alors, tu l’as lu, le journal d’hier ?

  ——Oui.

  ——Et qu’en penses-tu ?

  ——Que la vie est belle à la ferme, quand elle est racontée par un ingénieur agricole assis tranquillement dans son bureau : le blé est coupé et battu à la machine, les charrues sont toutes tirées par des tracteurs, et nos femmes ont toutes des machines à laver !

  ——Et puis, tu as lu : le soir nous écoutons la radio, nous regardons la télévision … Enfin, nous ne faisons pas grand-chose toute l’année ! Et le travail se fait très facilement.

  ——C’est sûrement ce que croient les gens de la ville. Quand ils viennent passer leurs vacances à la campagne, ils peuvent voir pourtant que nous reposons guère.

  VOCABULAIRE

  tranquillement adv. tranquilly

  ne … guère hardly (any)

  CONJUGAISON

  suffire

  je suffis nous suffisons

  tu suffis vous suffisez

  il suffit ils suffisent

  participe passé : suffi

  futur simple passé simple

  je suffirai il suffit

  GRAMMAIRE

  指示代词用法:

  替代上文中出现过的名词。法语的简单指示代词不能象英语那样单独使用,必须后跟限定成分:

  La production de cette année est meilleure que celle de l’année dernière.

  Nous prendrons le train de cinq heures; eux, celui de huit heures.

  Elle est venue prendre son parapluie et celui de sa soeur.

  以关系代词引导的从句,相当于英语中的he who … those who …

  Celui qui ne lit rien ne sait rien.

  Ceux qui veulent aller au concert doivent se présenter à l’entrée principale à six heures.

  复合指示代词可以独立使用;若两个词同时出现,带-ci的指近的,带-la的指远的。

  Si cette cravate est un peu trop chère, alors prenez celle-là.

  Je voudrais changer d’appartement ; celui-ci est trop petit.

  Regarde ces jolies robes : celles-ci sont en coton, celles-là en soie.

  有时celui-ci/celle-ci相当于英语中的the latter ; celui-là/ celle-là 相当于the former

  J’aime la tragédie et la comédie, mais je préfère celle-ci à celle-là.

  Paul et Pierre sont étudiants à la Sorbonne. Celui-ci apprend la philosophie, celui-là les mathématiques.

  如果celui-ci/celle-ci单个使用,根据上下文意思可以是the latter

  Un voyageur vient de placer une grosse valise au-dessus d’un autre voyageur, alors celui-ci demande : « Il n"y a pas de danger ? »

  参考译文

  I 我叔叔的农庄

  我叔叔的农庄坐落在山脚下。那儿有许多树木,几条河流,风景十分优美。我叔叔和他妻子还有两个孩子住着一幢大房子。

  我叔叔有120公顷土地。这么多的土地使他有许多活儿要干;一年四季都很忙,除了冬天:要耕地、撒种,麦子熟了要收割。有时候农活很艰苦。幸而,机器在很大程度上代替了人和牲畜的工作。用拖拉机耕地,用联合收割机只要四五天就可以完成割麦、打麦和谷子进仓。每年,我叔叔收获3600公担麦子。真了不起!

  我叔叔并不是一个人干活:在收获季节,有十个农业工人帮忙。耕地时,我叔叔有四辆拖拉机和一些现代化的、也可以用马拉的犁。

  七个农业工人帮我叔叔饲养牲口:22头奶牛、一些小牛、六头肉用牛和几匹干活用的马。草料非常好,因为当地气候相当湿润,经常下雨。最近,我叔叔买了一台电动机,这样,可以同时挤三四头牛的奶。于是,劳动变得不怎么累人,而且速度也快了。

  至于母鸡、鸭子、兔子这些小动物,由我婶婶照料。当然,她还得照顾子女、做家务。傍晚,她烧几只可口的晚饭小菜。而我叔叔经过了劳累然而也是令人高兴的一天之后,只想休息。他爱妻子,也爱子女。晚饭后,一家人看电视,聊天……生活是美好的!

  II “?”

  维克多*雨果写作的量多而快,但出版商总是要求他写得越多越好。

  一天,这位出版商在等了很久仍不见来稿时,给维克多*雨果写了世界上最短的一封信:“?”

  维克多*雨果非常生气,回信道:“!”。出版商不得不等了很久才收到雨果更多的稿件。

  Leçon 36

  TEXTES I. UNE VILLE EN PERSPECTIVE

  ——Je vois que les travaux avancent sur ce chantier. Qu’est-ce qu’on va construire ici ? Une cité ?

  ——Une usine, une cité, et d’autres choses encore. Je viens de parler avec l’un des architectes qui travaillent ici. C’est un projet très important et il faudra plusieurs années pour le réaliser.

  ——De quel projet s’agit-il ? Il y a six mois, il n’y avait que des champs et des fermes, et maintenant je vois des grues, des machines et des ouvriers un peu partout.

  ——Eh bien ! On a décidé d’intaller ici une usine de construction automobile. C’est très important pour la population locale car il y aura du travail pour trois mille personnes.

  ——Ce sera la plus grande entreprise de la région !

  ——C’est vrai. Actuellement, les architectes ont fini les derniers plans et le ministre viendra visiter le chantier. On construira aussi une ville nouvelle, qui occupera une surface de deux cents hectares. Il y aura un grand ensemble où pourront vivre cinq mille personnes. Soixante pour cent des employés de l’usine y habiteront. Les immeubles auront dix étages et toutes les salles de séjour seront exposées au sud. Au milieu, il y aura un centre commercial, un stade, un hôpital et des jardins pour les enfants. Il paraît que l’architecture sera ultramoderne.

  ——Mais il y aura des problèmes de transports. La gare est à plusieurs kilomètres. Pourquoi ne construira-t-on pas tout cela ailleurs ?

  ——On dit que c’est un bon emplacement. Bien sûr, il faudra prévoir de nouvelles routes et un service d’autobus. Mais quand l’autoroute Lyon-Grenoble sera ouverte à la circulation, les choses seront plus simples. Regarde, tu vois ce chantier, il sera occupé dans deux ans par les bâtiments administratifs.

  ——Et où mettra-t-on l’école ?

  ——Je pense qu’elle sera située près des jardins et du stade, ce qui permettra aux enfants de faire du sport. Imagine que dans cinq ans tu verras ici une ville entièrement nouvelle. Je regretterai la campagne et les fermes. Les paysans deviendront des ouvriers. Ils auront des vacances et moins de liberté. Ils seront mieux logés mais ils passeront quarante heures par semaine à travailler à la chaîne, enfermés dans des ateliers. Seront-ils plus heureux ? Enfin, c’est le progrès.

  VOCABULAIRE

  en perspective adv. in perspective

  le chantier construction site

  l’architecte m. architect

  le projet project

  réaliser vt. to realize

  s’agir (de) v. 有关于

  la grue crane

  installer vt. to install

  local-e (pl. aux) a. local

  actuellement adv. now, at present

  le plan plan

  le ministre minister

  nouveau a. new

  occuper vt. to occupy

  le grand ensemble (同一建筑式样的)居民点

  l’immeuble m. 大楼,房屋

  l’étage m. floor

  exposer vt. 使(房屋)朝向

  le sud south

  commercial-e a. commercial

  l’hôpital m. hospital

  le stade stadium

  l’architecture f. architecture

  le transport transport

  ailleurs adv. elsewhere

  l’emplacement m. site

  l’autoroute f. highway

  ouvert-e a. open

  le bâtiment building

  le sport sport

  entièrement adv. entirely, wholly

  regretter vt. to regret

  paysan-ne n. peasant

  la liberté liberty,freedom

  loger vt. to lodge

  la chaîne chain

  enfermé-e p.p. 被关闭的

  le progrès progress

  II. L’OE UF DE CHRISTOPHE COLOMB

  Christophe Colomb dînait un jour chez les Espagnols. Quelques-uns des convives, jaloux de sa gloire, cherchaient à diminuer son mérite.

  ——Découvrir l’Amérique, disaient-ils, ce n’était pas une chose difficile, il ne fallait qu’y penser.

  Colomb, sans répondre, prit un oeuf et s’adressa à ses voisins :

  ——Quel est celui de vous, leur disait-il, qui connaît le moyen de faire tenir un oeuf debout sur l’une de ses extrémités ?

  Chacun essaya, mais personne ne réussit. Colomb prit alors l’oeuf, le frappa légèrement sur son assiette et l’oe uf resta en équilibre.

  Sur ce, tous s’écrièrent :

  ——Cela n’est pas difficile !

  ——C’est vrai, répliqua Colomb avec un sourire, mais il fallait y penser !

  VOCABULAIRE

  Espagnol-e n. Spaniard

  convive n. guest (at table)

  jaloux-se a. jealous

  le mérite merit

  le moyen means, way

  l’extrémité f. extrmity, end

  réussir vi. to succeed

  frapper vt. to strike, to hit

  l’assiette f. plate

  l’équilibre m. equilibrium

  répliquer vt. to retort

  DIALOGUE

  ——On commence les travaux dans deux mois.

  ——Tu sais, la vie en province, je n’aime pas ça.

  ——Mais ce n’est pas le bout du monde ; on peut venir à Paris de temps en temps et la vie en province a beaucoup d’avantages : le sport, la nature … et puis, il y a plus d’argent, deux mille francs de plus par mois ; le logement sera gratuit.

  ——Et si je ne trouve pas de travail ?

  ——Il y a des hôpitaux là-bas ; ils ont besoin de bonnes infirmières.

  ——Moi, c’est sûr. Je n’y vais pas.

  ——Comment ça, tu n’y vas pas. Alors, qu’est-ce qu’on décide ?

  VOCABULAIRE

  gratuit-e a. gratuitous, free

  l’infirmière f. (hospital) nurse

  GRAMMAIRE

  时态配合: 从句主谓语时态与主句的配合使用

  1.主句谓语现在时,从句谓语有以下一些情况:

  现在时: La jeune fille dit que son fiancé dirige l’orchestre.

  复合过去时: Je veux savoir pourquoi tu as consulté ton avocat.

  未完成过去时: Le jeune homme répond qu’il était employé chez un marchand de glaces à ce moment-là.

  简单将来时: Je ne sais pas si elle ira encore dans ce petit cinéma.

  2.主句谓语过去时,从句谓语有以下一些情况:

  未完成过去时: Mme Lamy disait que la situation était plus complexe qu’avant.

  愈过去时: Mon père a expliqué j’avais appris à parler comme un perroquet.

  过去将来时: Paul demanda si l’on ferait un pique-nique à mi-chemin.

  参考译文

  I 展望中的城市

  ——我看到这个工地上的工程有进展。这儿要造什么?是居民区吗?

  ——要造一座工厂,一个居民区,还有其他的东西。我刚跟这儿的一位建筑师交谈过。这是一个很宏大的规划,需要好几年才能实现。

  ——规划些什么?半年前,这里全是田地和农庄;现在我看到几乎到处都是吊车、机器和工人。

  ——是呀!这儿决定造一座汽车制造厂。对当地人来说,这是件大事,因为可以提供3000人的工作。

  ——这将是该地区最大的企业啊!

  ——不错。目前,建筑师们已经完成最后的图纸,部长将要来参观工地。还要建造一座占地200公顷的新城市,有一个可以容纳5000人的居民小区,百分之六十的工厂职工可以住在那里;都是11层的楼房,起居室朝南。小区中央,有一个购物中心、一座体育场、一家医院,还有供儿童游玩的公园。建筑似乎很现代化。

  ——但交通运输有问题呀。火车站离这儿有好几公里。为什么不造到别的地方去呢?

  ——听说这里地理位置好。当然,应该计划再造些公路和公交线。当里昂—格勒诺布尔的高速公路通车后,事情就更好办了。瞧,这个工地过两年就会是几幢办公大楼。

  ——那学校放哪儿?

  ——我想会在公园和体育场附近,因为那样会方便孩子们进行体育运动。你想象一下,五年后在这儿,你会看到一座崭新的城市。我为田野和农庄难过。农民将变成工人,他们会有假期,但自由却少了。他们住的房子会更好,但是每周40个小时要关在车间的流水线上度过。他们会感到更幸福吗?说到底,这是进步了。

  II 克里斯朵夫*哥伦布的鸡蛋

  一天,克里斯朵夫*哥伦布在西班牙人家里进晚餐。同席有几位宾客出于嫉妒他的荣誉,设法贬低他的业绩。

  他们说:“发现美洲又不是难事,当时只要想到这件事就行了。”

  哥伦布没法吭声,拿起一只鸡蛋对邻座的人说:“你们中间谁有办法能让鸡蛋竖立起来?”

  每个人都试了试,但没有人成功。于是,哥伦布拿起鸡蛋轻轻地把它朝盘子上一敲,鸡蛋便稳稳地竖立起来。

  看到这样,大家都叫了起来:

  “这又不难!”

  “是啊,”哥伦布微笑地反驳道,“要想到才好啊!”

如果觉得《《公共法语》课文及讲解 第35-36课》不错,可以推荐给好友哦。

Tag:法语考试,法语等级考试,法语四级考试,法语有哪些考试,外语培训 外语学习 - 法语学习 - 法语考试

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14